Ensinando Língua Inglesa com The Little Prince e suas (Re)traduções

Autores

Palavras-chave:

Retradução, Ensino de Inglês, Material Didático Autêntico, The Little Prince

Resumo

O ensino de línguas estrangeiras sob a visão da Abordagem Comunicativa tende a excluir textos traduzidos por considerá-los distantes da língua autêntica (Romanelli, 2009). Este artigo propõe uma desconstrução dessa noção através dos pressupostos da retradução. Retradução pode ser definida como uma tradução feita após a primeira tradução de uma obra (Mattos e Faleiros, 2014). Obras traduzidas e retraduzidas representam padrões linguísticos, culturais e sociais da cultura-alvo, sendo, portanto, representações autênticas da língua em uso (Venuti, 2023). O objetivo central do artigo é demonstrar que o ensino de línguas estrangeiras, mais especificamente o ensino da língua inglesa, pode ser favorecido com o uso de textos (re)traduzidos. Para tal, foram analisados excertos extraídos de quatro versões da obra The Little Prince: as traduções estadunidenses de Katherine Woods (1943) e Richard Howard (2000) e as britânicas de Alan Wakeman (1995) e Michael Morpurgo (2018). A metodologia consistiu na seleção e alinhamento de excertos das obras com anotações baseadas em gramática, semântica e léxico. Os resultados indicam contrastes sistemáticos entre as variantes, envolvendo questões de tempos verbais, além de distintas estratégias de construção das personagens e escolhas lexicais que veiculam diferentes graus de afeto, formalidade ou marcação de gênero.

Biografia do Autor

Aline Barreto Drumond Costa Braga, Docente, Universidade Federal de Lavras, Lavras, MG, Brasil

Doutorado em Estudos Linguísticos, Universidade Federal de Minas Gerais

Kamila Fernanda da Cruz Carmo, Discente, Universidade Federal de Lavras, Lavras, MG, Brasil

Graduação em Letras, Universidade Federal de Lavras

Referências

Berman, A. (2017). A retradução como espaço da tradução (C. P. Marini & M.H. C. Torres, Trads.). Cadernos de Tradução, 37(2), 261-268. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p261

Cadera, S. M., & Walsh, A. S. (2022). Retranslation and Reception – a Theoretical Overview. Em S. M. Cadera & A. S. Walsh (Eds.), Retranslation and Reception: Studies in a European Context (vol. 49, pp. 1-20). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004517875_002

Desmidt, I. (2009). (Re)translation Revisited. Meta, 54(4),669-683. https://doi.org/10.7202/038898ar

Gonçalves, C. C. C. (2006). On the semantics and pragmatics of present tenses. Revista Letras, 69, 173-190.

Ludka, G. (2023). O Present Perfect Tense (PPT): Interpretações sob o parâmetro do aprendiz de inglês falante do português brasileiro. Ensino & Pesquisa, 21(3), 175-187. https://doi.org/10.33871/23594381.2023.21.3.8385

Mattos, T., & Faleiros, Á. (2014). A noção de retradução nos estudos da tradução: Um percurso teórico. Revista Letras Raras, 3(2), 35-57. https://doi.org/10.35572/rlr.v3i2.307

Merriam-Webster. (s.d.). Merriam-Webster.com Dictionary.

Mocanu, A.M., & Dima, V.V. (2023). The need for retranslating literature. Dialogos,24(40), 237-251.

Roldán-Riejos, A. (2021). Fortuna de El Principito en lengua inglesa: Visiting The Little Prince and some English related versions. Em P. Gomis Blanco (Ed.), Estudio traductológico de la colección El Principito de Pedro Gomis Blanco (2.7, pp. 202-222). Les Flaneur Edizioni.

Romanelli, S. (2009). O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, 8(2), 200-219. https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.756

Saint-Exupéry, A. de. (1997). The Little Prince (A. Wakeman, Trad.). Pavillon Books.

Saint-Exupéry, A. de. (2000). The Little Prince (R. Howard, Trad.). Houghton Mifflin Harcourt.

Saint-Exupéry, A. de. (2020). The Little Prince (M. Morpurgo, Trad.). Vintage Classics.

Saint-Exupéry, A. de. (2023). The Little Prince: Illustrated Edition (K. Woods, Trad.). E-Kitap Projesi & Cheapest Books.

Venuti, L. (2013). Chapter 5: Retranslations – The Creation of Value. Em L. Venuti, Translation Changes Everything: Theory and Practice (pp. 96-108). Routledge.

Xun, L. (2023). A retradução é indispensável (L. Ye, Trad.). Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 383-387. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97554

Downloads

Publicado

28-02-2026

Como Citar

Braga, A. B. D. C., & Carmo, K. F. da C. (2026). Ensinando Língua Inglesa com The Little Prince e suas (Re)traduções. Revista Interdisciplinar Em Estudos De Linguagem, 4(8), 132–146. Recuperado de https://ojs.ifsp.edu.br/riel/article/view/3003