A tradução dos incipits de Claude Gueux como retexturas hugoanas no Brasil
Palavras-chave:
Linguística Textual, Retextura, Claude-Gueux, Victor HugoResumo
Este artigo trata a tradução como retextualização ou retextura no âmbito da Linguística Textual. Considera-se que traduzir é recolocar em texto numa nova língua uma textualização já feita numa língua fonte. Como exemplificação, o texto de Victor Hugo – Claude Gueux – é utilizado para mostrar a aplicabilidade desta abordagem de tradução num texto literário do século XIX, especificamente nos incipits.
Referências
CANTIN, Annie; BEAUDET, Marie-Andrée. Incipit. In: ARON, Paul; SAINT-JACQUES, Denis; VIALA, Alain (orgs.). Le dictionnaire du littéraire. Paris: Quadrige/PUF, 2012.
COSTA VAL, Maria da Graça. Redação e Textualidade. São Paulo: Martins Fontes, 2004.
HUGO, Victor. Claude Gueux. Tradução de Natália Florencia. In: Revista Arte e Letra: estórias L. Curitiba- PR: Arte e Letra, 2011.
______. Claúdio, O indigente. Tradução de Remy de Souza. Bahia: Memorial das Letras, 1998.
______. Claude Gueux. Paris: GF Flammarion, 2010.
KOCH & TRAVAGLIA, Ingedore Villaça & Luiz Carlos. A coerência textual. 17ed. São Paulo: Contexto, 2009.
______. Texto e Coerência. 12 ed. São Paulo: Cortez, 2008.
MARCUSCHI, Luiz Antônio. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Parábola, 2008.
MATENCIO, Maria de Lourdes Meirelles. Atividades de (re)textualização em práticas acadêmicas:um estudo do resumo. SCRIPTA, Belo Horizonte, v. 6, n. 11, p. 109-122, 2º sem. 2002. Disponível em: < www.ich.pucminas.br/...Scripta/Scripta11/.../N11_Parte01_art08.pdf>. Acesso em: 11 de maio de 2020.
______. Referenciação e retextualização de textos acadêmicos: um estudo do resumo e da resenha. Minas Gerais, 2003. Disponível em: <http://www.letramento.iel.unicamp.br/portal/?p=208>. Acesso em: 08 maio 2020.
TRAVAGLIA, Neuza Gonçalves. Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textual. Uberlândia – MG: Edufu, 2003.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Sob a égide da Lei º 9.610/1998 que altera, atualiza e consolida a legislação sobre direitos autorais no Brasil, a Revista Interdisciplinar em Estudos de Linguagem (RIEL) ressalta a natureza de acesso livre da revista e exige que o(s) autor(es) que submetem manuscritos científicos a este periódico observe(m) princípios éticos e respeite(m) o direito de propriedade intelectual sobre a obra em tela.
Portanto, o(s) autor(es) declara(m)-se titular(es) da propriedade dos direitos autorais do manuscrito submetido e, por conseguinte, não infringe(m) direitos autorais, de imagem e outros direitos de propriedade de terceiros. Logo, assume(m) integral responsabilidade moral ou patrimonial, pelo seu conteúdo, perante terceiros.
Desse modo, o(s) autor(es) autoriza(m), cede(m) e transfere(m) à Revista Interdisciplinar em Estudos de Linguagem (RIEL) o direito de edição, de publicação, de tradução para outro idioma e de reprodução por qualquer processo ou técnica do manuscrito submetido sem direito exigência de qualquer tipo de remuneração.