Metáfora conceptual e relevância
A manutenção de efeitos cognitivos na tradução de "O retrato ovalado” de Edgar Allan Poe
Resumo
O presente trabalho procurou analisar a manutenção do impacto cognitivo da tradução de metáforas conceituais presentes no conto “O Retrato Ovalado” (1850) de Edgar Alan Poe. Para tanto, buscou-se subsídios teóricos em Lakoff e Johnson (1980) e Sperber e Wilson (1986 [1994]) sobre a Teoria da Metáfora Conceitual e a Teoria da Relevância, respectivamente, para analisarmos algumas passagens traduzidas do inglês para o português do conto de Poe. Constatou-se que quanto mais próximo os domínios conceituais entre as línguas envolvidas no ato tradutório, tanto mais fácil é a manutenção dos efeitos cognitivos no texto-alvo. Esperamos que o presente trabalho auxilie o tradutor em suas práticas tradutórias.
Referências
ALVES, F. Teoria da relevância e os estudos da tradução: perspectivas e desdobramentos. In: ALVES, F. (Org.). Teoria da relevância e tradução: conceituações e aplicações. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2001.
BYLAARDT, T. A tradução de expressões idiomáticas à luz da relevância. In: ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. (Orgs.). Relevância em tradução: perspectivas teóricas e aplicadas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006.
DELACORTE, M. C. F. Metáfora e contexto. In: PAIVA, V. L. M. O. (Org.). Metáforas do cotidiano. Belo Horizonte: Ed. do autor, 1998.
GONÇALVEZ, R. C. V. Codificações conceituais e procedimentais na tradução para o português do romance alemão a hora perdida de katharina blum: uma análise à luz da teoria da relevância. In: ALVES, F. (Org.). Teoria da relevância e tradução: conceituações e aplicações. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2001.
FERRARI, L. Introdução à linguística cognitiva. São Paulo: Contexto, 2011.
FERREIRA, A. B. H. Miniaurélio século XXI: o minidicionário da língua portuguesa. Aurélio Buarque de Holanda Ferreira; coordenação de edição, Margarida dos Anjos, Marina Baird Ferreira; lexicografia, Margarida dos Anjos... [et al.]. 5 ed. rev. ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
FERREIRA, L.; GLODNADEL, M.; KRAUSPENHAR, D. A tradução da metáfora: uma abordagem cognitiva. Revista Virtual de Estudos da Linguagem – ReVel. V. 5, n.8. março de 2007.
FERREIRA, L. A tradução da ironia: uma abordagem à luz da teoria da relevância. 2002. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Programa de Pós-graduação em Letras, PUC-RGS, Porto Alegre, 2002.
GRADY, J. Foundations of meaning: primary metaphors and primary scenes. 1997. PhD Dissertation. University of California, Berkeley, 1997.
GUTT, E. A. Teoria da relevância e tradução: em busca de um novo realismo para a tradução da bíblia. In: ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. (Orgs.). Relevância em tradução: perspectivas teóricas e aplicadas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006.
LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 2003 [1980].
LENZ, P. Semântica cognitiva. In: JUNIOR, C. F.; BASSO, R. (Orgs.). Semântica: uma introdução. São Paulo: Contexto, 2013.
MASON, K.. Metaphor and Translation. Babel, 28 (3), p. 140–149, 1982.
NAZÁRIO, M. L. Estudo pragmático: a teoria da relevância no processo comunicativo. Revista de Educação, Linguagem e Literatura. UEG-Inhumas. v. 3, n.2, outubro, p. 56-67, 2011.
POE, E. A. The oval portrait. Disponível em: http://xroads.virginia.edu/~hyper/POE/ oval.html. Acesso: 19/10/2013.
SARDINHA, T. Metáfora. São Paulo: Parábola Editoral, 2007.
SCHÄFFNER, C. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach.
Journal of Pragmatics, 36, 2004. p. 1253-1269.
SPERANDIO, N. O modelo cognitivo idealizado no processamento metafórico. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Programa de Pós-graduação em Teoria Literária e Crítica da Cultura, UFSJ, São João Del-Rei, 2010.
SPERANDIO, N.; ASSUNÇÃO, A. L. Pensando a metáfora por um viés cognitivo e cultural. Revista Revele. n.3. Agosto, p. 183-198, 2011.
SPERBER, D.; WILSON, D. Outline of relevance theory. Links and Letters, 1, 1994. Disponível em: https://ddd.uab.cat/pub/lal/11337397n1/11337397n1p85.pdf. Acesso: 20/10/2013.
SPERBER, D. Communication and cognition. 2 ed. Oxford: Blackwell, 1995 [1986].
TIRKKOMEN-CONDIT, S. Metaphors in translation processes and products. Quaderns. Revista de Traducció, 6, 2001.
WEHMEIER, S. Oxford Advanced Learner’s dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005.
YU, N. Nonverbal and multimodal manifestations of metaphors and metonymies: a case study. In: FORCEVILLE, C.; UROS-APARISI, E. (Orgs.). Multimodal Metaphor. Berlin: Mouton De Gruyter, 2009. p. 119-146.
ZHONGGANG, S. A relevance theory perspective on translating the implicit information in literary texts. Journal of Translation, v. 2, n. 2. November, 2006.
Copyright (c) 2020 Revista Interdisciplinar em Estudos de Linguagem

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Sob a égide da Lei º 9.610/1998 que altera, atualiza e consolida a legislação sobre direitos autorais no Brasil, a Revista Interdisciplinar em Estudos de Linguagem (RIEL) ressalta a natureza de acesso livre da revista e exige que o(s) autor(es) que submetem manuscritos científicos a este periódico observe(m) princípios éticos e respeite(m) o direito de propriedade intelectual sobre a obra em tela.
Portanto, o(s) autor(es) declara(m)-se titular(es) da propriedade dos direitos autorais do manuscrito submetido e, por conseguinte, não infringe(m) direitos autorais, de imagem e outros direitos de propriedade de terceiros. Logo, assume(m) integral responsabilidade moral ou patrimonial, pelo seu conteúdo, perante terceiros.
Desse modo, o(s) autor(es) autoriza(m), cede(m) e transfere(m) à Revista Interdisciplinar em Estudos de Linguagem (RIEL) o direito de edição, de publicação, de tradução para outro idioma e de reprodução por qualquer processo ou técnica do manuscrito submetido sem direito exigência de qualquer tipo de remuneração.