A Cortesia Linguística no Contexto de Ensino de Português Brasileiro como Língua Adicional
A Modalização de Pedidos Por Um Estudante Dominicano
Palavras-chave:
Cortesia Linguística, Modalização de Pedidos, Ensino de Português Brasileiro como Língua AdicionalResumo
No ensino de português brasileiro como língua adicional, os estudantes almejam, no geral, ter acesso não apenas à estrutura linguística, mas também estabelecer contato com discussões que permeiam as contingências intersubjetivas e sociais inerentes à linguagem. Diante dessa demanda, consideramos salutar o exame das estratégias de cortesia envolvidas na formulação de enunciações pragmaticamente coerentes com a experiência intercultural. Por essa razão, propomos, neste estudo, avaliar que recursos linguísticos Filemón, um estudante dominicano, utiliza no contato intercultural com a professora brasileira e com os demais colegas de classe, frente à sua necessidade de realizar algum pedido. Para tanto, este trabalho, fundamentado na sociolinguística interacional e na pragmática, ancora-se, sobretudo, nas contribuições de Goffman (1967), Lakoff (1973), Leech (1983), Brown & Levinson (1987), Bravo (2004a, 2004b), Briz (2008), Kerbrat-Orecchioni (2004, 2006 [1943]), Villaça e Bentes (2008), Dias (2010), Marco y Briz (2010) e Albuquerque (2015). Para a geração de dados, foi selecionado um excerto interacional, a partir da gravação em vídeo de uma aula de português brasileiro voltada para aprendizes do nível intermediário cuja primeira língua fosse o espanhol. Constatamos, nos dados sob análise, que o estudante dominicano lançou mão de modalizadores linguísticos (é possível, por favor) e de modalizadores não linguísticos (prolongamento de vogais, desvio de olhar e movimentos das mãos). Por fim, destacamos ser fundamental o debate acerca do uso de modalizadores no ato de pedir, com vistas a favorecer a construção de estratégias de cortesia mais eficazes e, por conseguinte, a busca por interações mais harmônicas de brasileiros e nativos de espanhol em contextos diversos.
Referências
ABERCROMBIE, D. Paralanguage. In: LAVER, J. & HUTCHESON, S. Communication in face to face interaction. England: Penguim Books, 1972 [1968].
ALBUQUERQUE, R. Um estudo de polidez no contexto de L2: estratégias de modalização de atos impositivos por falantes de espanhol. 2015. 372f. Tese (Doutorado em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Linguística, Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
ANGROSINO, M. Etnografia e Observação Participante. Tradução de José Fonseca. In: FLICK, U (Ed.). Coleção Pesquisa Qualitativa. Porto Alegre: Artmed, 2009.
ALIJA, F. J. G. La cortesía verbal como reguladora de las interaciones verbales. ASELE. Centro Virtual Cervantes. Actas XVI, 2005.
ATKINSON, J. M. & HERITAGE, J. Jefferson’s transcript notation. In: JAWORSKI, A. & COUPLAND, N. The Discourse Reader. 2nd ed. USA: Routledge, 2006 [1984].
BLUM-KULKA, S. & OLSHTAIN, E. Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, v. 5, p. 198-212, 1984.
BORTONI-RICARDO, S. M. Postulados do paradigma interpretativista. In: O professor pesquisador: introdução à pesquisa qualitativa. São Paulo: Parábola, 2008.
BRAVO, D. Panorámica breve acerca del marco teórico y metodológico. In: BRAVO, D. & BRIZ, A. (Eds.). Pragmática Sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Espanha: Ariel Linguística, 2004a.
_________. Tensión entre universalidade y relatividade en las teorias de la cortesía. In: BRAVO, D. & BRIZ, A. (Eds.). Pragmática Sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. España: Ariel Linguística, 2004b.
BRIZ, A. Atenuación y cortesía verbal en la conversación coloquial: su tratamiento en la clase de ELE. Universidad de Valencia, 2008. Disponívelem: http://cvc.cervantes.es
BROWN, P. & LEVINSON, S. Politeness: some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
DAVIS, F. Comunicação não verbal. Tradução de Antonio Dimas. São Paulo: Summus, 1979. DAVIS, K. A. & HENZE, R. C. Applying ethnographic perspectives to issues in cross-cultural
pragmatics. Journal of Pragmatics, v. 30, n. 4, p. 399-419, 1998.
DIAS, L. S. Estratégias de polidez linguística na formulação de pedidos e ordens contextualizados: um estudo contrastivo entre o português curitibano e o espanhol montevideano. 2010. 224f. Tese (Doutorado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade de Federal do Paraná, Curitiba, 2010.
FAIRCLOUGH, N. Discurso e Mudança Social. Tradução de Izabel Magalhães et al. Brasília: UnB, 2001.
FRASER, B. Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics, v. 14, n. 2, p. 219-36, 1990. GALEMBECK, P. T. O turno conversacional. In: PRETI, D. (Org.). Análise de textos orais. 6.
ed. São Paulo: Humanitas Publicações FFLCH/USP, 2003, v.1.
GALLARDO, I. A manifestação da cortesia em pedidos de e-mails empresariais: português do
Brasil e espanhol peninsular - semelhanças e contrastes. Abehache, v. 4, n. 6, 2014. GOFFMAN, E. Behavior in Public Places. New York: Free Press of Glencoe, 1963.
___________. Interaction Ritual: essays on face-to-face behavior. UK: Penguin University Books, 1967.
GUMPERZ, J. J. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. _____________. On interactional sociolinguistic method. In: SARANGI, S. & ROBERTS, C.
(Eds.). Talk, work and institutional order. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999.
HAMMERSLEY, M. & ATKINSON, P. Ethnography: principles in practice. 3rd ed. New York:
Routledge, 2007 [1983].
JOHNSTONE, B. Qualitative Methods in Sociolinguistics. New York: Oxford University Press, 2000.
KALLIA, A. Directness as a source of misunderstanding: The case of request and suggestions. In: LAKOFF, R. T. & IDE, S. (Eds.). Broadening the Horizon of Linguistic Politeness. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. ¿Es universal la cortesía? In: BRAVO, D. & BRIZ, A. (Eds.). Pragmática Sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. España: Ariel Linguística, 2004.
_________________________. Análise da Conversação. Tradução de Carlos Piovezani Filho. São Paulo: Parábola, 2006 [1943].
LAKOFF, R. T. The logic of politeness; or, minding your p’s and q’s. In: CORUM, C. et al. (Eds.). Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, p. 292-305, 1973.
LEECH, G. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.
MARCO, M. A. y BRIZ, A. Cortesía y atenuantes verbales en los dos orillas a través de muestras orales. In: IZQUIERDO, M. A. & UTRILLA, J. M. E. (Coords.). La lengua española en América: normas y usos actuales. Valência: Universitat de Valencia, 2010.
MARCUSCHI, L. A. Análise da Conversação. 2. ed. São Paulo: Ática, 1991. _________________. A hesitação. In: NEVES, M. H. de M. Gramática do português falado. São
Paulo: Editora da Unicamp, 1999.
OCHS, E. Transcription as theory. In: JAWORSKI, A. & COUPLAND, N. The Discourse
Reader. 2nd ed. USA: Routledge, 2006 [1984].
PRETI, D. Normas para transcrição dos exemplos. In: ___________ (Org.). Cortesia verbal. São
Paulo: Humanitas, 2008.
RECTOR, M. e TRINTA, A. R. Comunicação não verbal: a gestualidade brasileira. 2. ed. Petrópolis: Vozes, 1986.
ROSA, M. de M. Marcadores de Atenuação. São Paulo: Contexto, 1992.
URBANO, H. Marcadores Conversacionais. In: PRETI, D. (Org.). Análise de textos orais. 6. ed.
São Paulo: Humanitas Publicações FFLCH/USP, 2003, v.1.
VILLAÇA, I. G. e BENTES, A. C. Aspectos da cortesia na interação face a face. In: PRETI, D.
(Org.). Cortesia verbal. São Paulo: Humanitas, 2008.
XIAONING, Z. Politeness Strategies in Requests and Refusals. A paper extracted from his thesis. 2017. Disponível em: http://semanticsarchive.net/Archive/DYzYWRiN/Request-Refuse.pdf
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2017 Revista Letra Magna
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Sob a égide da Lei º 9.610/1998 que altera, atualiza e consolida a legislação sobre direitos autorais no Brasil, a Revista Letra Magna (RLM) ressalta a natureza de acesso livre da revista e exige que o(s) autor(es) que submetem manuscritos científicos a este periódico observe(m) princípios éticos e respeite(m) o direito de propriedade intelectual sobre a obra em tela.
Portanto, o(s) autor(es) declara(m)-se titular(es) da propriedade dos direitos autorais do manuscrito submetido e, por conseguinte, não infringe(m) direitos autorais, de imagem e outros direitos de propriedade de terceiros. Logo, assume(m) integral responsabilidade moral ou patrimonial, pelo seu conteúdo, perante terceiros.
Desse modo, o(s) autor(es) autoriza(m), cede(m) e transfere(m) à Revista Letra Magna (RLM) o direito de edição, de publicação, de tradução para outro idioma e de reprodução por qualquer processo ou técnica do manuscrito submetido sem direito exigência de qualquer tipo de remuneração.